黒田節/Kuroda-Bushi

Kuroda-Bushi
 
(Lyrics in Japanese)
 
一節
酒は呑め呑め 呑むならば 
日の本一のこの槍を 
呑みとるほどに呑むならば 
これぞまことの黒田武士(くろだぶし)
(高井ト知定作の今様が転じたとされる)
二節
峰のあらしか松風か 
訪ぬる人の琴の音か 
駒をひきとめ立よれば 
爪音しるき想夫恋 (そうぶれん)
(二川相近作)
三節
春の弥生のあけぼのに 
四方の山辺を見わたせば 
花のさかりも 白雲の 
かからぬ峰こそなかりけれ
 
(Lyrics in Romanized Japanese )
 
Sake wa nome nome Nomu naraba 
Hinomoto ichi no kono yari wo 
Nomi toru hodo ni nomu naraba 
Kore zo makoto no Kuroda Bushi
 
Mine no arashi ka matu-kaze ka 
Tazunuru hito no koto no ne ka 
Koma wo hikitome tachiyoreba 
Tsuma oto shiruki souburen
Haru no Yayoi no akebono ni 

Yomo no yama-be wo miwataseba 
Hana no sakari mo shira-kumo no 
Kakaranu mine koso nakari kere
 
(Translation to English)
 
Drink, drink this sake 
If you drink,
The finest spear in the Land of the Rising Sun 
Will be yours  
Drink all sake in the cup to show 
You are a true Kuroda warrior
 
Is that the storm from the mountain or the wind through the pines?
Or the lady who I am searching for is playing the *koto?
When I stop my horse and stand to listen,
The koto played the tune of loving one's husband, 'Soburen'
 
In the dawn of March in the spring
When I see the mountain line on every direction,
The blossoms are in the full bloom
Covering every mountain top 
As if they were the white clouds
続きを読む >>
| Minyo/民謡 | 18:01 | comments(0) | Frizzle |

秋田音頭/Akita Ondo

  • ●秋田音頭は、秋田県の民謡。1663年(寛文3年)、久保田藩(秋田藩)藩主、佐竹義隆の前で演奏されたのが始まりと言われています。古くは単に「音頭」と呼ばれており、明治時代(1868年 – 1912年)の始め頃に「秋田音頭」という名がついたと言われています。

    三味線、笛、太鼓、鐘などの伴奏で滑稽な歌詞をリズミカルに並び上げるのが特徴。出だしの「ヤートナー」もしくは「ヤートセー」というかけ声以外はあまり音程がなく、7-7-9を基本としたリズムに乗せて台詞を述べ上げる形式。いわゆるラップのようなものです。

    多くの歌詞がありますが、「秋田名物八森ハタハタ…」と秋田名物を並べたものが有名。その他にも、小野小町(おののこまち)が秋田美人の代表であるなどを歌った歌詞など有名なものがいくつかありますが、本来は即興でおもしろおかしい事を歌うという形式であったそうです。長らく庶民の間では時事風刺や春歌(一般的に卑猥なものとみなされる性風俗的歌詞の俗謡)として歌い継がれていました。他の民謡同様、レコード産業やラジオ放送コードの出現によって、現在では「お国自慢」の歌詞が最も有名となっています。

●'Akita Ondo', meaning 'the Akita Dance Song' is a folk song of Akita Prefecture, Japan.  It is said that it was created when Kubota domain in Akita Prefecture was inspected by Yoshitaka Satake, the domain lord, in 1663.  It was originally known simply as the 'Ondo' (Dance Song), but it is said that around the beginning of the Meiji Era (1868-1912), it became known as 'Akita Ondo'.  

The unique characteristic of Akita Ondo is its litany of humorous lyrics, accompanied by instruments like the shamisen, flute, taiko(Japanese drums), and bell.  Except for the initial chorus 'Ya-to-na' or 'ya-to-se', little musical intervals or melodies are used. The verses are simply laid out on a 7-7-9-syllable rhythm, in style similar to modern rap music.
 

'Akita Ondo' has a huge variety of verses, but the most famous is the one that introduces the local specialties such as hatahata fish, Hiyama natto(fermented soybeans), Noshiro Shunkei(lacquer ware), Odate Mage-wappa(cedar bent-woodware), and so on. Another famous verse sings about Onono Komachi, the famous rare beauty in the early 800's(the 9th Century), was born in Akita.  Meanwhile, 'Akita Ondo' was sung with impromptu verse of funny and humorous remarks originally.  This kind of Akita Ondo often included social satire and erotic verses and has long been sung among common people.  However, extremely satirical and erotic verses have gone out of use after radio broadcasting and music records became common and consequently the banned words guidelines were enforced.  The same happened to other Minyo, the Japanese folk songs.  
  

(日本語歌詞/Lyrics in Japanese)

(ヤートセー)コラ、秋田音頭です(ハイ、キタカサッサー、コイサッサー、コイナー)

コラ、いずれこれよりご免こうむり音頭の無駄をいう(アーソレソレ)お耳障りもあろうけれどもさっさと出しかける

*(以降、歌詞の終わりに入る掛け声)ハイ、キタカサッサー、コイサッサー、コイナー

コラ、秋田名物八森(はちもり)ハタハタ、男鹿で男鹿ブリコ(アーソレソレ)能代春慶、桧山納豆、大舘曲げわっぱ

コラ、秋田の国では雨が降っても唐傘などいらぬ(アーソレソレ)手ごろな蕗の葉さらりとからげてサッサと出ていがえ

コラ、秋田の女ご何どして綺麗だと聞くだけ野暮だんす(アーソレソレ)小野小町の生まれ在所お前(め)はん知らねのげ

コラ、何につけでも一杯呑まねば物事はかどらね(アーソレソレ)呑めば呑むほど気持ちコ開けて踊りコなど出はる

コラ、時勢はどうでも世間は何でも踊りコ踊らせ(アーソレソレ)日本開闢(かいびゃく)天の岩戸も踊りで夜が明けた

コラ、妻君ある人秋田に来るなら心コ固く持て(アーソレソレ)小野小町の生まれ在所美人がうようよだ

コラ、お前(め)がたお前(め)がた踊りコ見るならあんまり口開ぐな(アーソレソレ)今だばええども春先などだば雀コ巣コかける

 

(Japanese Lyrics in Roman letters)

(Ya-to-se) Kora Akita Ondo desu (Hai kitaka sassa koi sassa koi na)

Kora izure kore yori gomen koumuri ondo no muda wo yuu (Ah sore sore) Omimi zawari mo arou keredomo sassato dashikakeru

*Repeat chorus after every verse: Hai kitaka sassa koi sassa koi na

Kora Akita meibutsu Hachimori hatahata, Oga de Oga buri-ko (Ah sore sore) Noshiro Shunkei, Hiyama natto, Ohdate mage-wappa

Kora Akita no kuni dewa ame ga futte mo karakasa nado iranu (Ah sore sore) Tegorona fuki no ha sarari to karage te sassa to dete igae

Kora Akita no onago nadoshite kireida to kiku dake yabo dansu (Ah sore sore) Onono Komachi no umare zaisho ome-han shirane noge

Kora nani ni tukede mo ippai nobane ba monogoto hakadorane (Ah sore sore) Nome ba nomu hodo kimochi-ko hirakete odori-ko nado deharu

Kora jisei wa dou demo seken wa nan demo odori-ko odorase (Ah sore sore) nippon kaibyaku Ame-no Iwato mo odori de yo ga aketa

Kora saikun aru hito Akita ni kuru nara kokoro-ko kataku mote (Ah sore sore) Onono Komachi no umare zaisho bijin ga uyouyo da

Kora ome-gata ome-gata odori-ko miru nara anmari kuchi agu na (Ah sore sore) ima daba ee domo harusaki nado daba suzume-ko su-ko kakeru

 

(English translation of lyrics)

(Ya-to-se) Kora! This is the Akita Ondo (Hai kitaka sassa koi sassa koi na)

Kora! From now, I will sing a nonsense song for you (Ah sore sore) It may sound bad to your ear but I will sing it quickly anyway

*Each verse is followed by the shout: Hai kitaka sassa koi sassa koi na

Kora! Akita's specialties are hatahata(sailfin sandfish), Oga buri(yellowtail) in Oga, (Ah sore sore) Noshiro Shunkei(lacquer ware), Hiyama natto(fermented soybeans) and Ohdate Mage-wappa(cedar bent-woodware)

Kora! You don't need a Chinese umbrella when it rains in Akita (Ah sore sore) You can take a handy fuki(Japanese butterbur) leaf and go out quickly

Kora! It is a cornball thing to ask why Akita women are beautiful (Ah sore sore) Don't you know it is where Onono Komachi was born?

Kora! Things work better if you drink a cup of sake on all occasions (Ah sore sore) The more you drink, the more you feel open and you want to dance

Kora! No matter how the times are or what the world is like Let's dance (Ah sore sore) The dawn of history started when the dancer danced in front of Ama no Iwato(the cave of heaven) 

Kora! Married man, keep your faith to your wife if you come to Akita (Ah sore sore) So many beautiful women will dazzle your eyes here where Onono Kowachi was born.

Kora! You gentlemen, you gentlemen, your jaws are dropped when watching the dance (Ah sore sore) Keep your mouths shut otherwise sparrows will make nests in your mouths if it's spring Thank god it's not spring

| Minyo/民謡 | 17:32 | comments(0) | Frizzle |

茶碗蒸しの歌/Chawan-mushi no Uta

●「茶碗蒸しの歌」は鹿児島県民に広く愛されている俗謡。その発祥は大正末期の1921年、鹿児島霧島市の宮内小学校に勤務していた石黒ヒデさんが、学芸会で披露した劇「行きくれし旅の子」の劇中歌として作詞・作曲。戦後、鹿児島民謡の発掘や普及活動に努めた久保けんおさんが楽譜に起こした事で、広く知られるようになったといわれる。

鹿児島弁で歌われるその内容は、「茶碗蒸し」と「茶碗虫」を勘違いするというユーモラスなもの。

茶碗蒸しを知らない飲食店の女店主が、お客から注文された「茶碗蒸し」を「茶碗についた虫」と勘違い。洗い物を担当する店員を呼びつけて「お前は茶わんを洗ったのか?茶わんに虫がついているとお客さんが言っているぞ」と言いつける。それに対して、店員が以下の歌詞のように反論、そのやりとりを聞いたお客はたまらず大笑いしてしまう。

まったくそれは どんな物なのですか? 
私の家の茶碗は
毎日、日に3回も洗っているため
清潔なものです
茶碗についた虫のことでしょうか
洗い物かごなどをけちらして歩く虫のことでしょうか
まったく恥ずかしいことです
わっはっは

●Chawan-mushi is a Japanese dish.  It is described as 'steamed egg custard.'  It is cooked and served in china cups with lids.

'Chawan-mushi no Uta' is a popular song among all people in Kagoshima Prefecture.  The song, both the lyrics and the music, was written by Hide Ishiguro, a teacher at Miyauchi Elementary School in 1921 during Taisho Era, as a song for a school play called 'Yuki-Kureshi Tabi no Ko(The Bewildered Child).'  After World War II, Ken'o Kubo scored the song as one of his projects to collect and popularize folk songs in Kagoshima. 

It is sung in Kagoshima dialect.  One has to know the episode of the play to understand the humorous meaning of this song.  It is a song about mistaking the name of the Japanese dish, 'chawan-mushi' (steamed in china cup) for 'Chawan and Mushi' (china cup and a bug).  The episode goes like this:

The customer ordered 'chawan-mushi' at a Japanese restaurant.  The hostess of the restaurant had never heard of the dish and thought the customer meant 'A bug in the china.'  She scolded the washer-up and said, "The customer said there was a bug in the china.  Did you really wash the china well?"   Hearing this conversation, the customer burst into laughter.  The song includes the conversation between the hostess and the washer-up, followed by the customer's laughter.  The following is the English translation of the first verse of the song.

Oh my goodness What on earth is it?
The china bowls in my house
Are washed three times a day every day
So they are very clean
Is it a bug(mushi) on the china bowl?
Or is it a bug crawling on the dish basket?
It is really embarrassing
Wa ha ha 
 

(鹿児島弁歌詞/Original lyrics in Kagoshima dialect)
うんだもこら いけなもんな
あたいげんどん ちゃわんなんだ
日に日に三度もあるもんせば
きれいなもんごわんさー
ちゃわんについた虫じゃろかい
めごなどけあるく虫じゃろかい
まこてげんねこっじゃ
わっはっは
 
んだもこら いけなもんな
あたいげぇどん嫁じょなんだ
日に日に三度もちけもんせぇば
きれいなもんごゎんさぁ
顔についたけしょじゃろかい
化粧についた顔じゃろかい
まこてげんねこっじゃ
わっはっは

んだもこら いけなもんな
あたいげぇどんむひこぉなんだ
日に日にろっどもくろもんせぇば
たまげたもんごゎんさぁ
あたいがちかたがすねたろかい
あてごた茶碗がこめたろかい
まこてげんねこっじゃ
わっはっは
 
(標準語訳/Translation in standard Japanese)
まったくそれは どんなものですか 
私の家の茶碗は
毎日、日に3回も洗っているため
清潔なものです
茶碗についた虫のことでしょうか
洗い物かごなどを蹴り歩く虫のことでしょうか
まったく恥ずかしいことです
わっはっは

 
あらまぁ これはどんなものでしょう
私の家のお嫁さんは
毎日3度も化粧(ちけもん=付け物)しているから
綺麗なもんですよ
顔に付いた化粧なんだか
化粧に付いた顔なんだか
まったく恥ずかしいことです
わっはっは

あらまぁ これはどんなものでしょう
私の家の息子は
毎日6度もおかわりするから
驚いてしまいます
私のよそい方が少ないのか
あてがった茶碗が小さいのか
まったく恥ずかしいことです
わっはっは

 
(Lyrics in Roman letters)
Unda mo kora ikena mon na
Atai gen don chawan nanda
Hi ni hi ni san-do mo arumon seba
Kireina mon gowansa
Chawan ni tsuita mushi jaro kai
Mego nado kearuku mushi jaro kai
Makote genne kojja
Wa ha ha
 
Unda mo kora ikena mon na
Atai ge don yomejo nanda
Hi ni hi ni san-do mo chikemon seba
Kireina mon gowansa
Kao ni tsuita kesho jaro kai
Keshouni tsuita kao jaro kai
Makote genne kojja
Wa ha ha
 
Unda mo kora ikena mon na
Atai ge don muhiko nanda
Hi ni hi ni rod-do mo kuromon seba
Tamageta mon gowansa
Atai ga chikata ga sunetaro kai
Ategota chawan ga kometaro kai
Makote genne kojja 
Wa ha ha
 
(Translation in English)
Oh my goodness What on earth is it?
The china bowls in my house
Are washed three times a day every day
So they are very clean
Is it a bug(mushi) on the china bowl?
Or is it a bug crawling on the dish basket?
It is really embarrassing
Ha ha ha 
 
Oh my goodness What on earth is it?
The newly-wed bride in my house
Puts on make-up three times a day every day
Se she is very beautyful
Is it a make-up on her face?
Or is it the face on the make-up?
It is really embarrassing
Ha ha ha 
 
Oh my goodness What on earth is it?
The son in my house
Has six servings of bowl of rice every day
So I am very surprised
Do I serve too little rice for him?
Or the rice bowl is too little for him?
It is really embarrassing
Ha ha ha 
 
続きを読む >>
| Minyo/民謡 | 11:35 | comments(0) | Frizzle |

斎太郎節/Saitarabushi  

●宮城県の民謡で、元は松島湾一帯で歌われた大漁唄。松島湾は大小何百もの緑に覆われた美しい島々を見渡す景観で有名。日本三景の一つに数えられる。
 
(日本語歌詞)
  
エンヤトット エンヤトット
松島の サーヨー 瑞巌寺ほどの
寺もないトエー
アレワエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
前は海 サーヨー 後は山で
小松原トエー
アレハエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
石の巻 サーヨー   其の名も高い 
日和山トエー
アレハエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
西東 サーヨー  松島 遠島   
目の下にトエー
アレハエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
富山は サーヨー  高さも高い   
名所山トエー
アレハエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
見渡せば サーヨー  八百八島 
目の下にトエー
アレハエーエ エトソーリャ大漁だエー
 
********************
 
●It is an old work song of fishermen and their families in Miyagi Prefecture to celebrate a big catch of fish. 
Matsushima bay area is famous for having a magnificent scenic beauty with hundreds of small islands covered with green trees.  Matsushima is one of the three most scenic spots in Japan. 
 
(Lyrics in Roman letters)
 
Chorus: En-ya-tot-to en-ya-tot-to
 
Matsushima no sa-yo Zuiganji hodo no
Tera mo nai to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e
 
Mae wa umi sa-yo ushiro wa yama de
Komatsubara to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e
 
Ishinomaki sa-yo sono na mo takai
Hiyori-yama to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e
 
Nishi higashi sa-yo Matsushima Tojima
Me no shita ni to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e
 
Tomiyama wa sa-yo takasa mo takai
Meisho yama to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e
 
Miwataseba sa-yo happyaku-ya shima
Me no shita ni to-e
Are wa e-to-so-rya tairyou da e

********************
(Click '続きを読む>>' bellow for English translation)
続きを読む >>
| Minyo/民謡 | 17:17 | comments(0) | Frizzle |

炭坑節/Tankoubushi(Tanko Bushi)

(日本語歌詞/Lyrics in Japanese)

香春岳から 見下ろせば 伊田のたてこうが 真正面
12時下がりの サマちゃんが ケージにもたれて 思案顔
サノヨイヨイ

ひとやま ふたやま みやま越え 奥に咲いたる 八重つばき
なんぼ色よく 咲いたとて サマちゃんが 通わにゃ 仇(あだ)の花
サノヨイヨイ

月が出た出た 月が出た 三井炭坑の 上に出た
あんまり煙突が 高いので さぞやお月さん 煙たかろ
サノヨイヨイ

格子窓から 月がさす サマちゃんの寝顔の 愛らしさ
はずした枕を すけさしょか 思案なかばに 明けの鐘
サノヨイヨイ


**********


(Lyrics in Roman letters)

Kawara-dake kara mioroseba Ita no tatekou ga mashoumen
Juuni-ji sagari no Sama-chan ga keeji ni motarete shian-gao
Sa-no-yoi-yoi

Hitoyama, futayama, miyama koe oku ni saitaru yae-tsubaki
Nanbo iro yoku saita tote Sama-chan ga kayowanya ada no hana
Sa-no-yoi-yoi

Tsuki ga deta deta Tsuki ga deta Mitui Tankou no ue ni deta
Anmari entotsu ga takai node sazoya o-Tsuki-san kemutakaro
Sa-no-yoi-yoi

Koushi mado kara Tsuki ga sasu Sama-chan no negao no airashisa
Hazushita makura wo sukesasho ka shian nakaba ni ake no kane
Sa-no-yoi-yoi

**********

(English translation)

Looking down from top of Mt. Kawara-dake, I see Ita Shaft in front of me
Sama-chan with a brooding look is leaning on the cage to start working at noon
Sa-no-yoi-yoi

If you cross the first mountain, the second, and the third, you would find a multi-petalous camellia blossom at last
No matter how beautifully I bloom, it is no use if Sama-chan doesn't visit me
Sa-no-yoi-yoi

The full Moon is out, the full Moon is out. I see it above Mitzui Coal Mine
The chimney is so tall that the Moon must be bothered by the smoke
Sa-no-yoi-yoi

Moon light coming in from the latticework window is on sleeping Sama-chan's lovely face
While I was wondering if I should put the pillow back under his head, I hear the dawn bells from the temple
Sa-no-yoi-yoi
 
| Minyo/民謡 | 21:23 | comments(0) | Frizzle |

日本民謡/Minyo, Traditional Folk Songs in Japan

このブログでは、日本民謡ファンとして、日本各地に伝わる民謡の音楽面と歌詞について思うことを記していきます。
In This blog, I want to talk about Japanese traditional folk songs, Minyo, handed down through generations in every part of Japan, and its music and lyrics.
| Minyo/民謡 | 19:56 | - | Frizzle |